735. Seagull English.
May. 23rd, 2010 01:10 pmДобро пожаловать на наш очередной урок английского языка.
Напомню для отсутствовавших, на прошлом занятии мы проходили особенности английского языка в суровых условиях русского севера - городе Ханты-Мансийске: http://maxilla-k.livejournal.com/31958.html.
Сегодня мы изучаем, как говорят по-английски в условиях южных широт, - городе-герое Севастополе.
Как-то раз, застряв в пробке на улице Новороссийская (пробки в Севастополе - дело нечастое), мы с Великим Фотографом обнаружили презабавное заведение. Называлось оно "Бюро добрых услуг" или по-английски, как все вы уже, конечно, догадались, bureau of kind services. Заняться в пробке было особенно нечем, и я предложил Великому Фотографу преположить, какие, по его мнению, услуги может предоставлять bureau of kind services...
Великий не стал заморачиваться, и, поскольку мы были все-таки в Крыму, сразу предположил, что туристические.
- Не-а, - ответил я и стал переводить ему перечисленные на табличках услуги, - переводы, апостиль, консультации по эмиграции, легализация документов...
- No, - не поверил Великий, - они, наверное, имели ввиду all kind of services...
- Отнюдь, - разочаровал я друга, - дело в том, что надпись на русском довольно точно говорит о том, что они хотели сказать...
- Я, признаться, вообще первым делом подумал о минете.
Умеет все-таки Великий мыслить масштабно... Э-э, знаете, я, пожалуй, тоже бы не отказался... Можно два?
...
Видите ли, ошибки в английском (и даже гораздо более смешные) делают многие, и это, я скажу вам, в общем-то, нормально, когда бизнесмен пытается оптимизировать расходы на переводчика. Но когда фирма сама занимается переводами, от этого, скажу я вам, становится немного страшновато...
Но страшнее не это. Когда я фотографировал эту вывеску, ко мне вышли три женщины (вы видите этот момент на второй фотографии) и когда, в ответ на их вопрос, я сказал им, почему я фотографирую их заведение, они стали спорить и утверждать, что все в их названии правильно, что под этим названием они работают уже очень давно, и ни у кого из их клиентов никогда не возникало никаких вопросов по названию. Тут я могу предположить, что они, видимо, в основном, работают с турками, у которых зачастую английский находится в еще более плачевном состоянии, чем у них самих... Иначе я сей казус объяснить просто не могу. Ибо дальше тогда должна следовать такая логическая цепочка: unkind services, evil services и, наконец, наше специальное предложение, - bear services.
Ну, и напоследок мне вот просто интересно:
1) сколько они потратили на оформление этого своего крыльца?
2) сколько они платят работающим у них переводчикам?
P.S. Урок русского языка из Севастополя см. здесь: http://maxilla-k.livejournal.com/188316.html
Напомню для отсутствовавших, на прошлом занятии мы проходили особенности английского языка в суровых условиях русского севера - городе Ханты-Мансийске: http://maxilla-k.livejournal.com/31958.html.
Сегодня мы изучаем, как говорят по-английски в условиях южных широт, - городе-герое Севастополе.
Как-то раз, застряв в пробке на улице Новороссийская (пробки в Севастополе - дело нечастое), мы с Великим Фотографом обнаружили презабавное заведение. Называлось оно "Бюро добрых услуг" или по-английски, как все вы уже, конечно, догадались, bureau of kind services. Заняться в пробке было особенно нечем, и я предложил Великому Фотографу преположить, какие, по его мнению, услуги может предоставлять bureau of kind services...
Великий не стал заморачиваться, и, поскольку мы были все-таки в Крыму, сразу предположил, что туристические.
- Не-а, - ответил я и стал переводить ему перечисленные на табличках услуги, - переводы, апостиль, консультации по эмиграции, легализация документов...
- No, - не поверил Великий, - они, наверное, имели ввиду all kind of services...
- Отнюдь, - разочаровал я друга, - дело в том, что надпись на русском довольно точно говорит о том, что они хотели сказать...
- Я, признаться, вообще первым делом подумал о минете.
Умеет все-таки Великий мыслить масштабно... Э-э, знаете, я, пожалуй, тоже бы не отказался... Можно два?
Видите ли, ошибки в английском (и даже гораздо более смешные) делают многие, и это, я скажу вам, в общем-то, нормально, когда бизнесмен пытается оптимизировать расходы на переводчика. Но когда фирма сама занимается переводами, от этого, скажу я вам, становится немного страшновато...
Но страшнее не это. Когда я фотографировал эту вывеску, ко мне вышли три женщины (вы видите этот момент на второй фотографии) и когда, в ответ на их вопрос, я сказал им, почему я фотографирую их заведение, они стали спорить и утверждать, что все в их названии правильно, что под этим названием они работают уже очень давно, и ни у кого из их клиентов никогда не возникало никаких вопросов по названию. Тут я могу предположить, что они, видимо, в основном, работают с турками, у которых зачастую английский находится в еще более плачевном состоянии, чем у них самих... Иначе я сей казус объяснить просто не могу. Ибо дальше тогда должна следовать такая логическая цепочка: unkind services, evil services и, наконец, наше специальное предложение, - bear services.
Ну, и напоследок мне вот просто интересно:
1) сколько они потратили на оформление этого своего крыльца?
2) сколько они платят работающим у них переводчикам?
P.S. Урок русского языка из Севастополя см. здесь: http://maxilla-k.livejournal.com/188316.html